The poetry of translation : from Chaucer & Petrarch to Homer & Logue /

Main Author: Reynolds, Matthew.
Format: Book
Language:English
Published: Oxford : Oxford Univ Prress, 2014, c2011.
Subjects:
Table of Contents:
  • Scope of translation
  • Translating within and between languages
  • Translation and paraphrase
  • Translating the language of literature
  • Words for translation
  • Metaphors for translation
  • Roots of translatorly metaphors
  • Are translations interpretations? Gadamer, Lowell, and some contemporary poem-translations
  • Interpretation and "opening" : Dryden, Chapman, and early translations from the Bible
  • "Paraphrase" from Erasmus to "Venus T
  • -d"
  • Dryden, Behn, and what is "secretly in the poet"
  • Dryden's Aeneis : "a thousand secret beauties"
  • Dryden's Dido : "somewhat I find within"
  • Translating an author : Denham, Katherine Philips, Dryden, Cowper
  • Author as intimate : Roscommon, Philips, Pope, Thomas Francklin, Lucretius, Dryden, FitzGerald, Jean Starr Untermeyer
  • Erotic translation : Theocritus, Dryden, Ovid, Richard Duke, Tasso, Fairfax, Petrarch, Charlotte Smith, Sappho, Swinburne
  • Love again : Sappho, Addison, Ambrose Philips, Dryden, Petrarch, Chaucer, Wyatt, Tasso, Fairfax, Ariosto, Harington, Byron
  • Byron's adulterous fidelity
  • Pope's Iliad the "hurry of passion"
  • Pope's Iliad : a "comprehensive view"
  • Some perspectives after Pope : Keats, Tennyson, Browning, Pound, Michael Longley
  • Epic zoom : Christopher Logue's Homer (with Anne Carson's Stesichoros and Seamus Heaney's Beowulf
  • Ezra Pound : 'my job was to bring a dead man to life
  • FitzGerald's Rubaiyat : "a thing must live"
  • Metamporhoses of Arthur Golding (which lead to some conclusions).