The poetry of translation : from Chaucer & Petrarch to Homer & Logue /
Main Author: | |
---|---|
Format: | Book |
Language: | English |
Published: |
Oxford :
Oxford Univ Prress,
2014, c2011.
|
Subjects: |
Table of Contents:
- Scope of translation
- Translating within and between languages
- Translation and paraphrase
- Translating the language of literature
- Words for translation
- Metaphors for translation
- Roots of translatorly metaphors
- Are translations interpretations? Gadamer, Lowell, and some contemporary poem-translations
- Interpretation and "opening" : Dryden, Chapman, and early translations from the Bible
- "Paraphrase" from Erasmus to "Venus T
- -d"
- Dryden, Behn, and what is "secretly in the poet"
- Dryden's Aeneis : "a thousand secret beauties"
- Dryden's Dido : "somewhat I find within"
- Translating an author : Denham, Katherine Philips, Dryden, Cowper
- Author as intimate : Roscommon, Philips, Pope, Thomas Francklin, Lucretius, Dryden, FitzGerald, Jean Starr Untermeyer
- Erotic translation : Theocritus, Dryden, Ovid, Richard Duke, Tasso, Fairfax, Petrarch, Charlotte Smith, Sappho, Swinburne
- Love again : Sappho, Addison, Ambrose Philips, Dryden, Petrarch, Chaucer, Wyatt, Tasso, Fairfax, Ariosto, Harington, Byron
- Byron's adulterous fidelity
- Pope's Iliad the "hurry of passion"
- Pope's Iliad : a "comprehensive view"
- Some perspectives after Pope : Keats, Tennyson, Browning, Pound, Michael Longley
- Epic zoom : Christopher Logue's Homer (with Anne Carson's Stesichoros and Seamus Heaney's Beowulf
- Ezra Pound : 'my job was to bring a dead man to life
- FitzGerald's Rubaiyat : "a thing must live"
- Metamporhoses of Arthur Golding (which lead to some conclusions).