Τραγούδια Θεσσαλίας Songs of Thessaly/
Other Authors: | |
---|---|
Format: | Book |
Language: | Greek |
Published: |
Αθήνα:
Σύλλογος Προς Διάδοσιν της Εθνικής Μουσικής,
1979
|
Series: | Σύλλογος Προς Διάδοσιν της Εθνικής Μουσικής ; Σύλλογος Προς Διάδοσιν της Εθνικής Μουσικής ;
20 |
Subjects: |
Table of Contents:
- Μέρος 1ον = Part 1. Σβαρνιάρα : καραγκούνικο στα τρία : οργανικό = Svarniara : karagouniko dance "in three" : instrumental
- Σκάρος, και τραγούδι "Τα ʹπήρανε τα πρόβατα" = Skaros, or, Shepherdʹs tune, and song "Theyʹve taken the sheep"
- Πραμματευτής ξεκίνησε : τραπεζιάτικο = The travelling merchant : table song
- Άιντε μαρʹ μηληά : καραγκούνικο, συρτό καλαματιανό του γάμου = Apple-tree : karagouniko wedding syrto-kalamatiano dance song
- Μικρός Γεώργη μʹ στα γράμματα (Παπαγεώργης) : καραγκούνικο καθιστικό = You learned your letters young (Father George) : karagouniko table song
- Τʹαηδόνι : βλάχικο συγκαθιστό : οργανικό = The nightingale : Vlach syngathisto
- Τρεις φραγκοπούλες στο χορό (Λαμπάδες) : τσάμικο = Three girls in Frankish dress (Candles) : tsamiko dance song of Trikkala
- Καραγκούνα : χορός στα τρία : οργανικό = Karagouna : dance "in three" : instrumental
- Ένας πασάς διαβαίνει (Δημάκης) : βλάχικο καθιστικό = A Pasha going by (Dhimakis) : Vlach table song
- Άιντε μωρʹ μηλιά : βλάχικο συγκαθιστό = Apple-tree : Vlach synkathisto
- Λεσκοβίτης, ή, Αρβανίτικο : οργανικό = Leskovitis (Arvanitiko) : dance : instrumental
- Σήμερα θε ʹνα κατεβώ : αγραφιώτικος κλειστός χορός = Down to the spring : klistos (closed) .. dance song
- Βαρέθηκα την ξενητειά : μοιρολόγι ξενητεμμένου = Weary of foreign lands : lament for someone who has died abroad
- Μέρος 2ον = Part 2. Φύγαν τα λάγια πρόβατα : σαρακατσάνικο τσάμικο = Now with the leaving of the sheep : sarakatsaniko tsamiko dance song
- Πανάθιμά σε παχνιστή : σαρακατσάνικο καθιστικό = Damn you, December : sarakatsaniko table song
- Ποταμιά : πατηνάδα του γάμου : οργανικό = River-bed : wedding processional : instrumental
- Φεγγαράκι μου λαμπρό : βλάχικο γαμήλιο του δρόμου = O shining moon : Vlach wedding road song
- Ποια είνʹ αυτή ʹπου ʹπέρασε : ξετσάκωτος χορός : οργ[ανικό] = Who is she whoʹs passing by : ksetsakotos (dancers not holding hands) dances : instrumental
- Τι έχουν της Ζίχνας τα βουνά (Νικοτσάρας) : τσάμικο = Whatʹs wrong with Zikhnaʹs mountains? (Nikotsaras) : tsamiko dance song
- Τρικκαλινή μου πέρδικα : τσάμικο = Partridge from Trikkala : tsamiko dance song
- Πανάθεμα τη μάνα σου : Κερασίνα : καραγκούνικο καθιστικό = Curses on your mother (Kerasina) : karagouniko table song
- Κάτου στον τρανό τον κάμπο : τραγούδι του θέρου = Down in the broad plain : wheat-harvesting song
- Μπροστά τραβάει αυγερινός : πηλιορείτικο συρτό του γάμου = First in line, the morning star : wedding syrtos
- Τα μαύρα σου τα μάτια : πηλιορείτικο συρτό = Your black eyes : Syrtos
- Θέλω ʹνα ταξειδέψω : πηλιορείτικο συρτό = Time for me to up and go : Syrtos